|
||||||||||||
Dimensions | ||||||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
|
Auteur: Matthijs Jong
Op voorraad
Een Bijbel zonder ark is een boekje in gewone taal, met luchtige illustraties van Pieter Geenen, bekend van de strip ‘Anton Dingeman’ in dagblad Trouw. De columns zijn geschreven door vertalers van de Bijbel in Gewone Taal en andere bijbelexperts.
De Bijbel in Gewone Taal (BGT) is door velen positief ontvangen. Maar deze nieuwe vertaling van de Bijbel roept ook vragen op. Bijvoorbeeld:
– Â Â Waar is de ark van Noach gebleven?
– Â Â Waarom is in Genesis 1 ‘de geest van God’ veranderd in ‘een hevige wind’?
– Â Â ‘Scheppen’ is toch niet hetzelfde als ‘maken’?
– Â Â Kan dat wel, ‘sorry’ in de Bijbel?
Veertig columns geven antwoord op deze en veel andere vragen rond de Bijbel in Gewone Taal. Samen geven ze een goed beeld van de manier waarop de vertalers te werk zijn gegaan. Ze laten ook zien met hoeveel liefde en zorg de Bijbel in Gewone Taal gemaakt is.
Â
|
||||||||||||
Dimensions | ||||||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
|
Je moet ingelogd zijn om een beoordeling te plaatsen.
[caption id="attachment_1342" align="alignleft" width="255"] Matthijs de Jong, hoofd Vertalen[/caption]
‘De Bijbel in Gewone Taal is in mijn ogen een grote aanwinst. Er bestonden natuurlijk al goede vertalingen in het Nederlands, maar de Bijbel in Gewone Taal is iets bijzonders. Deze vertaling maakt de Bijbel voor iedereen begrijpelijk. Bovendien laat deze vertaling je de teksten op een nieuwe manier ervaren. Juist door gewone, eenvoudige taal krijgt de tekst een grote zeggingskracht.
Zeven jaar lang hebben wij als vertalers met hart en ziel aan deze vertaling gewerkt. Ik heb van elke dag genoten. Samen werken aan teksten, voortdurend puzzelen met woorden, net zo lang schaven tot het precies goed is: een goede weergave van de brontekst in gewone, begrijpelijke taal. Ik vond het een groot voorrecht om hieraan mee te mogen werken.
Het is geweldig dat deze vertaling zijn weg al naar zo veel lezers heeft gevonden. De Bijbel in Gewone Taal biedt je een nieuwe ingang tot de bijbelse teksten op een manier die je in je hart kan raken. Die ervaring wens ik alle lezers toe.’
Een Bijbel zonder ark is een boekje in gewone taal, met luchtige illustraties van Pieter Geenen, bekend van de strip ‘Anton Dingeman’ in dagblad Trouw. De columns zijn geschreven door vertalers van de Bijbel in Gewone Taal en andere bijbelexperts.
De Bijbel in Gewone Taal (BGT) is door velen positief ontvangen. Maar deze nieuwe vertaling van de Bijbel roept ook vragen op. Bijvoorbeeld:
– Â Â Waar is de ark van Noach gebleven?
– Â Â Waarom is in Genesis 1 ‘de geest van God’ veranderd in ‘een hevige wind’?
– Â Â ‘Scheppen’ is toch niet hetzelfde als ‘maken’?
– Â Â Kan dat wel, ‘sorry’ in de Bijbel?
Veertig columns geven antwoord op deze en veel andere vragen rond de Bijbel in Gewone Taal. Samen geven ze een goed beeld van de manier waarop de vertalers te werk zijn gegaan. Ze laten ook zien met hoeveel liefde en zorg de Bijbel in Gewone Taal gemaakt is.
Â
|
||||||||||||
Dimensions | ||||||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
|
Er zijn nog geen beoordelingen.
Je moet ingelogd zijn om een beoordeling te plaatsen.
[caption id="attachment_1342" align="alignleft" width="255"] Matthijs de Jong, hoofd Vertalen[/caption]
‘De Bijbel in Gewone Taal is in mijn ogen een grote aanwinst. Er bestonden natuurlijk al goede vertalingen in het Nederlands, maar de Bijbel in Gewone Taal is iets bijzonders. Deze vertaling maakt de Bijbel voor iedereen begrijpelijk. Bovendien laat deze vertaling je de teksten op een nieuwe manier ervaren. Juist door gewone, eenvoudige taal krijgt de tekst een grote zeggingskracht.
Zeven jaar lang hebben wij als vertalers met hart en ziel aan deze vertaling gewerkt. Ik heb van elke dag genoten. Samen werken aan teksten, voortdurend puzzelen met woorden, net zo lang schaven tot het precies goed is: een goede weergave van de brontekst in gewone, begrijpelijke taal. Ik vond het een groot voorrecht om hieraan mee te mogen werken.
Het is geweldig dat deze vertaling zijn weg al naar zo veel lezers heeft gevonden. De Bijbel in Gewone Taal biedt je een nieuwe ingang tot de bijbelse teksten op een manier die je in je hart kan raken. Die ervaring wens ik alle lezers toe.’
Beoordelingen
Er zijn nog geen beoordelingen.