|
||||||||
Dimensions | ||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|
|
Op voorraad
Het boek Hooglied is een bundel Hebreeuwse liefdespoëzie die een onmiskenbaar oosterse sfeer oproept. De liederen zijn langgeleden geschreven en werden in het oude Israël in beurtzang gezongen.Nog altijd blijken deze liefdesliederen generaties jonge en oude mensen aan te spreken. Dat is niet verwonderlijk: de taal van de liefde is immers van alle tijden.
Al lezend in Mijn lief krijg je een idee van de klank en de poëzie in De Nieuwe Bijbelvertaling. De inleiding is van dichter-dominee Sytze de Vries, predikant. De sfeervolle illustraties bij de diverse hoofdstukken van Hooglied zijn gemaakt door de joodse kunstenares Lika Tov. Zij verwierf internationale bekendheid met haar collagrafisch werk, dat onder andere te zien is in de uitgave Tehiliem. Een mooi huwelijkscadeau.
|
||||||||
Dimensions | ||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|
|
Je moet ingelogd zijn om een beoordeling te plaatsen.
[caption id="attachment_1400" align="alignleft" width="300"] Jaap van Dorp, wetenschappelijk medewerker Vertalen[/caption]
‘De Nieuwe Bijbelvertaling van 2004 (NBV) is de meest complete vertaling van de Bijbel, bedoeld voor het hele Nederlandse taalgebied (Nederland, Vlaanderen en Suriname). Zowel de canonieke als de deuterocanonieke boeken zijn er in opgenomen.
We noemen deze vertaling de Nieuwe Bijbelvertaling, maar wat maakt de NBV eigenlijk nieuw?
Bijbelwetenschappers komen steeds weer tot nieuwe ontdekkingen die de betekenis van de Bijbeltekst verduidelijken. Nieuwe bijbelvertalingen zijn van tijd tot tijd nodig om die nieuwe wetenschappelijke inzichten door te geven. Dat hebben wij als vertalers van de NBV ook gedaan.
Daarnaast verandert de Nederlandse taal ook steeds. De Bijbel komt het beste over als die vertaald is in het Nederlands zoals de lezer dat kent in het dagelijkse spraakgebruik en in de literatuur. Daar hebben wij bij het vertalen van de Bijbel extra op gelet.
Een ander aspect dat aandacht verdient is het feit dat de Bijbel veel wordt gelezen en voorgelezen, in de kerk, thuis, bij persoonlijke bijbelstudie. Als schrijvers niet op de (voor)leesbaarheid van een tekst letten, haken lezers en hoorders snel af. De (voor)leesbaarheid van de NBV was dan ook een belangrijk aspect om rekening mee te houden bij het vertalen.
Als bijbelvertaler hoop ik dat de NBV de oorspronkelijke boodschap van de Bijbel toegankelijk maakt en dat iedereen deze vertaling in goed en hedendaags Nederlands met plezier leest.’
Het boek Hooglied is een bundel Hebreeuwse liefdespoëzie die een onmiskenbaar oosterse sfeer oproept. De liederen zijn langgeleden geschreven en werden in het oude Israël in beurtzang gezongen.Nog altijd blijken deze liefdesliederen generaties jonge en oude mensen aan te spreken. Dat is niet verwonderlijk: de taal van de liefde is immers van alle tijden.
Al lezend in Mijn lief krijg je een idee van de klank en de poëzie in De Nieuwe Bijbelvertaling. De inleiding is van dichter-dominee Sytze de Vries, predikant. De sfeervolle illustraties bij de diverse hoofdstukken van Hooglied zijn gemaakt door de joodse kunstenares Lika Tov. Zij verwierf internationale bekendheid met haar collagrafisch werk, dat onder andere te zien is in de uitgave Tehiliem. Een mooi huwelijkscadeau.
|
||||||||
Dimensions | ||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|
|
Er zijn nog geen beoordelingen.
Je moet ingelogd zijn om een beoordeling te plaatsen.
[caption id="attachment_1400" align="alignleft" width="300"] Jaap van Dorp, wetenschappelijk medewerker Vertalen[/caption]
‘De Nieuwe Bijbelvertaling van 2004 (NBV) is de meest complete vertaling van de Bijbel, bedoeld voor het hele Nederlandse taalgebied (Nederland, Vlaanderen en Suriname). Zowel de canonieke als de deuterocanonieke boeken zijn er in opgenomen.
We noemen deze vertaling de Nieuwe Bijbelvertaling, maar wat maakt de NBV eigenlijk nieuw?
Bijbelwetenschappers komen steeds weer tot nieuwe ontdekkingen die de betekenis van de Bijbeltekst verduidelijken. Nieuwe bijbelvertalingen zijn van tijd tot tijd nodig om die nieuwe wetenschappelijke inzichten door te geven. Dat hebben wij als vertalers van de NBV ook gedaan.
Daarnaast verandert de Nederlandse taal ook steeds. De Bijbel komt het beste over als die vertaald is in het Nederlands zoals de lezer dat kent in het dagelijkse spraakgebruik en in de literatuur. Daar hebben wij bij het vertalen van de Bijbel extra op gelet.
Een ander aspect dat aandacht verdient is het feit dat de Bijbel veel wordt gelezen en voorgelezen, in de kerk, thuis, bij persoonlijke bijbelstudie. Als schrijvers niet op de (voor)leesbaarheid van een tekst letten, haken lezers en hoorders snel af. De (voor)leesbaarheid van de NBV was dan ook een belangrijk aspect om rekening mee te houden bij het vertalen.
Als bijbelvertaler hoop ik dat de NBV de oorspronkelijke boodschap van de Bijbel toegankelijk maakt en dat iedereen deze vertaling in goed en hedendaags Nederlands met plezier leest.’
Beoordelingen
Er zijn nog geen beoordelingen.