Bijbel met werken van Kees de Kort

Nieuwe Bijbelvertaling

De Nieuwe Bijbelvertaling, aangevuld met een selectie van 44 werken van de Nederlandse schilder Kees de Kort.

52,50

52,50

  • Gratis verzending vanaf 20 euro
  • Laaggeprijsde uitgaven om weg te geven
  • Koop een bijbel en steun bijbelverspreiding wereldwijd

Bijbel met werken van Kees de Kort

Deze bijbel met werken van Kees de Kort bevat de complete tekst van de Nieuwe Bijbelvertaling, aangevuld met een selectie van 44 werken van de Nederlandse schilder Kees de Kort. Kees de Kort heeft de 44 werken voor deze bijbel zelf geselecteerd. Hij heeft deze gekozen uit zijn hele oeuvre van bijbelse voorstellingen die hij maakte voor kinderen en volwassenen. De helft van deze werken is nog niet eerder gepubliceerd in het Nederlandse taalgebied. Daarom is dit een hele speciale uitgave.

Artikel Willem van der Meiden en interview Kees de Kort

Behalve de kunstwerken bevat deze bijbel een artikel van theoloog en journalist Willem van der Meiden over het werk van Kees de Kort. Ook is een interview opgenomen met Kees de Kort dat journaliste Thea Westerbeek speciaal voor deze Bijbeluitgave afnam.

Kees de Kort is al meer dan vijftig jaar actief in het illustreren van bijbelverhalen. Hij is zeer bekend vanwege de Kijkbijbel, die in vele talen vertaald is.

Over de Nieuwe Bijbelvertaling

De Nieuwe Bijbelvertaling (NBV) uit 2004 is de meest gebruikte vertaling in het Nederlandse taalgebied. In 2016 is de NBV verkozen als het belangrijkste boek van Nederland. Het is een betrouwbare vertaling vanuit de bronteksten, waarin de volle rijkdom van de Nederlandse taal is benut om het bijzondere karakter van de Bijbel tot uitdrukking te brengen.

Extra informatie

IllustratorKees Kort
Aantal pagina's1700
Nur code701
ISBN9789065393791
Gewicht:1080g
Afmetingen:223 × 155 × 41 mm

Achter de schermen

Jaap van Dorp, coordinator bijbelwetenschappen OT
Jaap van Dorp, wetenschappelijk medewerker Vertalen

 

‘De Nieuwe Bijbelvertaling van 2004 (NBV) is de meest complete vertaling van de Bijbel, bedoeld voor het hele Nederlandse taalgebied (Nederland, Vlaanderen en Suriname). Zowel de canonieke als de deuterocanonieke boeken zijn er in vertaald. De deuterocanonieke boeken zijn echter niet opgenomen in elke NBV, zodat iedere lezer zelf kan bepalen of hij of zij een bijbel met of zonder deuterocanonieke boeken gebruikt.

We noemen deze vertaling de Nieuwe Bijbelvertaling, maar wat maakt de NBV eigenlijk nieuw?
Bijbelwetenschappers komen steeds weer tot nieuwe ontdekkingen die de betekenis van de Bijbeltekst verduidelijken. Nieuwe bijbelvertalingen zijn van tijd tot tijd nodig om die nieuwe wetenschappelijke inzichten door te geven. Dat hebben wij als vertalers van de NBV ook gedaan.

Daarnaast verandert de Nederlandse taal ook steeds. De Bijbel komt het beste over als die vertaald is in het Nederlands zoals de lezer dat kent in het dagelijkse spraakgebruik en in de literatuur. Daar hebben wij bij het vertalen van de Bijbel extra op gelet.

Een ander aspect dat aandacht verdient is het feit dat de Bijbel veel wordt gelezen en voorgelezen, in de kerk, thuis, bij persoonlijke bijbelstudie. Als schrijvers niet op de (voor)leesbaarheid van een tekst letten, haken lezers en hoorders snel af. De (voor)leesbaarheid van de NBV was dan ook een belangrijk aspect om rekening mee te houden bij het vertalen.

Als bijbelvertaler hoop ik dat de NBV de oorspronkelijke boodschap van de Bijbel toegankelijk maakt en dat iedereen deze vertaling in goed en hedendaags Nederlands met plezier leest.’