NBV huisbijbel luxe

Uitverkocht!

Luxe editie van de huisbijbel in de NBV.

62,95

Uitverkocht

NBV huisbijbel luxe

De NBV huisbijbel luxe is een mooie klassieke bijbel voor elke dag. Deze bijbel is groter dan de standaardeditie en heeft een wat groter lettertype. Daarom is het een ideale bijbel voor het gebruik thuis. Deze uitgave heeft een tijdloos omslag van soepel zwart Vivella en ingedrukte goudkleurige letters. Ook wordt de Bijbel geleverd met een zwarte cassette om de Bijbel in te kunnen bewaren.

De Nieuwe Bijbelvertaling is sinds 2004 uitgegroeid tot een van de meest gelezen vertalingen in het Nederlandse taalgebied. Uniek aan deze uitgave is de balans tussen trouw zijn aan de brontekst, maar ook trouw zijn aan de Nederlandse taal. Daardoor is bijvoorbeeld poëzie in de brontekst ook omgezet naar poëzie in het Nederlands, waardoor het makkelijker voor te lezen is. Deze vertaling is gemaakt om gelezen én voorgelezen te worden.

Geliefde teksten

Zo spreken geliefde teksten ook in deze Nieuwe Bijbelvertaling aan, zie bijvoorbeeld de bekende tekst uit Prediker 4:9-12;

 

Je kunt beter met zijn tweeën dan alleen zijn, want – dat is zeker – samen zwoegen loont. Wanneer twee vrienden samen zijn en een van beiden valt, helpt de ander hem weer overeind, maar wie alleen is en ten val komt is beklagenswaardig, want hij heeft niemand die hem op de been helpt. Wanneer je bij elkaar slaapt, geef je warmte aan elkaar, maar hoe krijgt iemand die alleen slaapt het ooit warm? En iemand die alleen is kan zich niet verdedigen wanneer hij aangevallen wordt, maar met zijn tweeën houd je stand. Een koord dat uit drie strengen is gevlochten, is niet snel stuk te trekken.

 

Extra informatie

Aantal pagina's1984
Nur code701
ISBN9789089120212
Gewicht: 1151g
Afmetingen: 226 × 156 × 50 mm

Achter de schermen

Jaap van Dorp, coordinator bijbelwetenschappen OT
Jaap van Dorp, wetenschappelijk medewerker Vertalen

‘De Nieuwe Bijbelvertaling van 2004 (NBV) is de meest complete vertaling van de Bijbel, bedoeld voor het hele Nederlandse taalgebied (Nederland, Vlaanderen en Suriname). Zowel de canonieke als de deuterocanonieke boeken zijn er in vertaald. De deuterocanonieke boeken zijn echter niet opgenomen in elke NBV, zodat iedere lezer zelf kan bepalen of hij of zij een bijbel met of zonder deuterocanonieke boeken gebruikt.

We noemen deze vertaling de Nieuwe Bijbelvertaling, maar wat maakt de NBV eigenlijk nieuw?
Bijbelwetenschappers komen steeds weer tot nieuwe ontdekkingen die de betekenis van de Bijbeltekst verduidelijken. Nieuwe bijbelvertalingen zijn van tijd tot tijd nodig om die nieuwe wetenschappelijke inzichten door te geven. Dat hebben wij als vertalers van de NBV ook gedaan.

Daarnaast verandert de Nederlandse taal ook steeds. De Bijbel komt het beste over als die vertaald is in het Nederlands zoals de lezer dat kent in het dagelijkse spraakgebruik en in de literatuur. Daar hebben wij bij het vertalen van de Bijbel extra op gelet.

Een ander aspect dat aandacht verdient is het feit dat de Bijbel veel wordt gelezen en voorgelezen, in de kerk, thuis, bij persoonlijke bijbelstudie. Als schrijvers niet op de (voor)leesbaarheid van een tekst letten, haken lezers en hoorders snel af. De (voor)leesbaarheid van de NBV was dan ook een belangrijk aspect om rekening mee te houden bij het vertalen.

Als bijbelvertaler hoop ik dat de NBV de oorspronkelijke boodschap van de Bijbel toegankelijk maakt en dat iedereen deze vertaling in goed en hedendaags Nederlands met plezier leest.’