Nieuwe Bijbelvertaling huwelijksbijbel

Nieuwe uitvoering van de huwelijksbijbel in de NBV.

47,50

Vandaag voor 23.00 uur besteld, morgen in huis
  • Steun bijbelverspreiding wereldwijd
  • Laaggeprijsde uitgaven om weg te geven
  • Gratis verzenden vanaf € 20,-

Nieuwe Bijbelvertaling Huwelijksbijbel

De Nieuwe Bijbelvertaling Huwelijksbijbel is weer beschikbaar. Want bij een bijzondere gelegenheid als een huwelijk, hoort natuurlijk een prachtig cadeau: een huwelijksbijbel. Deze huwelijkseditie is natuurlijk ook heel mooi om cadeau te geven bij een huwelijksjubileum.

De Nieuwe Bijbelvertaling (NBV) is sinds het uitkomen in 2004 een van de meest gelezen vertalingen in het Nederlandse taalgebied. De NBV is een directe vertaling van de bijbelse bronteksten. Alle elementen uit de bijbelse teksten zijn op een zorgvuldige en betrouwbare manier in de vertaling verwerkt. Daarnaast benut de NBV de volle rijkdom van de Nederlandse taal om het bijzondere karakter van de Bijbel tot uitdrukking te brengen. Kenmerkend voor deze vertaling is de manier waarop de eigen stijl en het karakter van de verschillende bijbelboeken zichtbaar wordt gemaakt. Zo is de poëzie uit de bronteksten (bijvoorbeeld Psalmen en Hooglied) zo goed mogelijk omgezet in Nederlandse poëzie, die zo dicht mogelijk bij de brontekst blijft, maar toch er ook in het Nederlands als poëzie uitziet en klinkt.

De huwelijksbijbel van de NBV is nu compleet vernieuwd met een tijdloos ontwerp van Studio Ron van Roon. Let ook op het detail van het kruis tussen de ‘i’ en de ‘j’!

Extra informatie

Aantal pagina's1984
Nur code701
ISBN9789089120151
Gewicht: 1037g
Afmetingen: 22 x 15 x 4 cm

Achter de schermen

Jaap van Dorp, coordinator bijbelwetenschappen OT
Jaap van Dorp, wetenschappelijk medewerker Vertalen

‘De Nieuwe Bijbelvertaling van 2004 (NBV) is de meest complete vertaling van de Bijbel, bedoeld voor het hele Nederlandse taalgebied (Nederland, Vlaanderen en Suriname). Zowel de canonieke als de deuterocanonieke boeken zijn er in vertaald. De deuterocanonieke boeken zijn echter niet opgenomen in elke NBV, zodat iedere lezer zelf kan bepalen of hij of zij een bijbel met of zonder deuterocanonieke boeken gebruikt.

We noemen deze vertaling de Nieuwe Bijbelvertaling, maar wat maakt de NBV eigenlijk nieuw?
Bijbelwetenschappers komen steeds weer tot nieuwe ontdekkingen die de betekenis van de Bijbeltekst verduidelijken. Nieuwe bijbelvertalingen zijn van tijd tot tijd nodig om die nieuwe wetenschappelijke inzichten door te geven. Dat hebben wij als vertalers van de NBV ook gedaan.

Daarnaast verandert de Nederlandse taal ook steeds. De Bijbel komt het beste over als die vertaald is in het Nederlands zoals de lezer dat kent in het dagelijkse spraakgebruik en in de literatuur. Daar hebben wij bij het vertalen van de Bijbel extra op gelet.

Een ander aspect dat aandacht verdient is het feit dat de Bijbel veel wordt gelezen en voorgelezen, in de kerk, thuis, bij persoonlijke bijbelstudie. Als schrijvers niet op de (voor)leesbaarheid van een tekst letten, haken lezers en hoorders snel af. De (voor)leesbaarheid van de NBV was dan ook een belangrijk aspect om rekening mee te houden bij het vertalen.

Als bijbelvertaler hoop ik dat de NBV de oorspronkelijke boodschap van de Bijbel toegankelijk maakt en dat iedereen deze vertaling in goed en hedendaags Nederlands met plezier leest.’