Meidenbijbel

Nieuwe Bijbelvertaling

Een mooie, compacte bijbel speciaal voor meiden.

45,00

  • Gratis verzending vanaf 20 euro
  • Laaggeprijsde uitgaven om weg te geven
  • Koop een bijbel en steun bijbelverspreiding wereldwijd

Meidenbijbel

De Meidenbijbel is een mooie en daarnaast compacte uitgave van de Nieuwe Bijbelvertaling. Deze bijbel heeft speciaal voor meiden een trendy omslag. Dit is een limited edition.

NBV

De Nieuwe Bijbelvertaling (NBV) uit 2004 is een van de meest gebruikte vertalingen in het Nederlandse taalgebied. De NBV is in 2016 bovendien verkozen als belangrijkste boek van Nederland.  Sinds 2004 zijn er namelijk zo’n anderhalf miljoen exemplaren verkocht. Het is een betrouwbare vertaling vanuit de bronteksten, waarin de volle rijkdom van de Nederlandse taal is benut om het bijzondere karakter van de Bijbel tot uitdrukking te brengen. De vertaling is gemaakt in hedendaags en natuurlijk Nederlands.

Producten voor jongeren

We hebben ook vele andere producten in de webshop die interessant zijn voor meiden, jongeren en tieners. Denk bijvoorbeeld aan de Belle Bijbel (12-17 jaar), de Jeugdbijbel (4-12 jaar) of de Jongerenbijbel (vanaf 14 jaar).

 

Extra informatie

Aantal pagina's1624
Nur code701
ISBN9789089121127
Gewicht: 335g
Afmetingen: 158 × 115 × 42 mm

Achter de schermen

Jaap van Dorp, coordinator bijbelwetenschappen OT
Jaap van Dorp, wetenschappelijk medewerker Vertalen

 

‘De Nieuwe Bijbelvertaling van 2004 (NBV) is de meest complete vertaling van de Bijbel, bedoeld voor het hele Nederlandse taalgebied (Nederland, Vlaanderen en Suriname). Zowel de canonieke als de deuterocanonieke boeken zijn er in vertaald. De deuterocanonieke boeken zijn echter niet opgenomen in elke NBV, zodat iedere lezer zelf kan bepalen of hij of zij een bijbel met of zonder deuterocanonieke boeken gebruikt.

We noemen deze vertaling de Nieuwe Bijbelvertaling, maar wat maakt de NBV eigenlijk nieuw?
Bijbelwetenschappers komen steeds weer tot nieuwe ontdekkingen die de betekenis van de Bijbeltekst verduidelijken. Nieuwe bijbelvertalingen zijn van tijd tot tijd nodig om die nieuwe wetenschappelijke inzichten door te geven. Dat hebben wij als vertalers van de NBV ook gedaan.

Daarnaast verandert de Nederlandse taal ook steeds. De Bijbel komt het beste over als die vertaald is in het Nederlands zoals de lezer dat kent in het dagelijkse spraakgebruik en in de literatuur. Daar hebben wij bij het vertalen van de Bijbel extra op gelet.

Een ander aspect dat aandacht verdient is het feit dat de Bijbel veel wordt gelezen en voorgelezen, in de kerk, thuis, bij persoonlijke bijbelstudie. Als schrijvers niet op de (voor)leesbaarheid van een tekst letten, haken lezers en hoorders snel af. De (voor)leesbaarheid van de NBV was dan ook een belangrijk aspect om rekening mee te houden bij het vertalen.

Als bijbelvertaler hoop ik dat de NBV de oorspronkelijke boodschap van de Bijbel toegankelijk maakt en dat iedereen deze vertaling in goed en hedendaags Nederlands met plezier leest.’