Nieuwe Bijbelvertaling

Standaardeditie - oranje

Vertrouwde uitgave van de Nieuwe Bijbelvertaling.

32,50

Vandaag voor 23.00 uur besteld, morgen in huis
  • Steun bijbelverspreiding wereldwijd
  • Laaggeprijsde uitgaven om weg te geven
  • Gratis verzenden vanaf € 20,-

Productbeschrijving

De Nieuwe Bijbelvertaling (NBV) uit 2004 is een van de meest gebruikte vertalingen in het Nederlandse taalgebied en in 2016 verkozen als belangrijkste boek van Nederland.  Sinds 2004 zijn er zo’n anderhalf miljoen exemplaren verkocht. Het is een betrouwbare vertaling vanuit de bronteksten, waarin de volle rijkdom van de Nederlandse taal is benut om het bijzondere karakter van de Bijbel tot uitdrukking te brengen. De vertaling is gemaakt in hedendaags, natuurlijk Nederlands. Bij het vertalen is gekozen voor een samenwerking tussen kenners van de talen waarin de Bijbel geschreven is – het Hebreeuws, het Aramees en het Grieks – en kenners van de Nederlandse taal. Elk bijbelboek is vertaald door een vertaalkoppel bestaande uit een oud- of nieuwtestamenticus, en een neerlandicus, vertaalwetenschapper of dichter.

De Nieuwe Bijbelvertaling streeft naar een evenwicht tussen trouw zijn aan de brontekst en daarnaast aan de Nederlandse taal. De oorspronkelijke tekst is daarom zo getrouw mogelijk overgezet vanuit de brontekst, maar er is ook rekening gehouden met woorden en zinsconstructies die in het Nederlands gebruikelijk zijn. De nieuwe eenkoloms lay-out nodigt uit tot lezen. Deze vertaling is bedoeld om gelezen en om gehoord te worden; er is dan ook veel aandacht besteed aan de voorleesbaarheid van de tekst.

De NBV is uitgebracht door het Nederlands Bijbelgenootschap (NBG) en de Katholieke Bijbelstichting (KBS), in samenwerking met Vlaamse partnerorganisaties.

Wegens grote belangstelling nu ook weer verkrijgbaar in de bekende uitvoering van kunstenaar Henk Pietersma.

 

 

Extra informatie

Aantal pagina's1984
Nur code701
ISBN9789089120045
Gewicht: 788g
Afmetingen: 187 x 130 x 40 cm

Achter de schermen

Jaap van Dorp, coordinator bijbelwetenschappen OT
Jaap van Dorp, wetenschappelijk medewerker Vertalen

‘De Nieuwe Bijbelvertaling van 2004 (NBV) is de meest complete vertaling van de Bijbel, bedoeld voor het hele Nederlandse taalgebied (Nederland, Vlaanderen en Suriname). Zowel de canonieke als de deuterocanonieke boeken zijn er in opgenomen.

We noemen deze vertaling de Nieuwe Bijbelvertaling, maar wat maakt de NBV eigenlijk nieuw?
Bijbelwetenschappers komen steeds weer tot nieuwe ontdekkingen die de betekenis van de Bijbeltekst verduidelijken. Nieuwe bijbelvertalingen zijn van tijd tot tijd nodig om die nieuwe wetenschappelijke inzichten door te geven. Dat hebben wij als vertalers van de NBV ook gedaan.

Daarnaast verandert de Nederlandse taal ook steeds. De Bijbel komt het beste over als die vertaald is in het Nederlands zoals de lezer dat kent in het dagelijkse spraakgebruik en in de literatuur. Daar hebben wij bij het vertalen van de Bijbel extra op gelet.

Een ander aspect dat aandacht verdient is het feit dat de Bijbel veel wordt gelezen en voorgelezen, in de kerk, thuis, bij persoonlijke bijbelstudie. Als schrijvers niet op de (voor)leesbaarheid van een tekst letten, haken lezers en hoorders snel af. De (voor)leesbaarheid van de NBV was dan ook een belangrijk aspect om rekening mee te houden bij het vertalen.Als bijbelvertaler hoop ik dat de NBV de oorspronkelijke boodschap van de Bijbel toegankelijk maakt en dat iedereen deze vertaling in goed en hedendaags Nederlands met plezier leest.’