Nieuwe Bijbelvertaling paperback

Deze paperback is bijzonder geschikt om cadeau te geven.

14,95

  • Vandaag voor 23.00 uur besteld, morgen in huis
  • Gratis verzending vanaf 20 euro
  • Laaggeprijsde uitgaven om weg te geven
  • Koop een bijbel en steun bijbelverspreiding wereldwijd

Nieuwe Bijbelvertaling paperback

De Nieuwe Bijbelvertaling paperback is de lichte en compacte editie van de meest gebruikte bijbelvertaling in het Nederlands taalgebied. Makkelijk om mee te nemen, en leuk om cadeau te geven. Het moderne en tijdloze ontwerp van het omslag en de mooie blauwe kleur geven deze Bijbel een eigentijds jasje. Daarom is dit een ideale Bijbel om als cadeautje mee te nemen voor iemand anders. Of natuurlijk voor jezelf. Let ook op het detail van het kruis tussen de ‘i’ en de ‘j’!

Over de Nieuwe Bijbelvertaling

De Nieuwe Bijbelvertaling (NBV) uit 2004 is de meest gebruikte vertaling in het Nederlandse taalgebied. Deze bijbel is in 2016 verkozen als het belangrijkste boek van Nederland. Het is een betrouwbare vertaling vanuit de bronteksten, waarin de volle rijkdom van de Nederlandse taal is benut om het bijzondere karakter van de Bijbel tot uitdrukking te brengen. Poëzie in de brontekst betekent bij deze vertaling ook poëzie in het Nederlands, en dit geldt voor alle verschillende soorten teksten die in de Bijbel voorkomen.

Extra informatie

Aantal pagina's1250
Nur code701
ISBN9789089121080
Gewicht: 556g
Afmetingen: 178 x 118 x 33 cm

Achter de schermen

Jaap van Dorp, coordinator bijbelwetenschappen OT
Jaap van Dorp, wetenschappelijk medewerker Vertalen

 

‘De Nieuwe Bijbelvertaling van 2004 (NBV) is de meest complete vertaling van de Bijbel, bedoeld voor het hele Nederlandse taalgebied (Nederland, Vlaanderen en Suriname). Zowel de canonieke als de deuterocanonieke boeken zijn er in vertaald. De deuterocanonieke boeken zijn echter niet opgenomen in elke NBV, zodat iedere lezer zelf kan bepalen of hij of zij een bijbel met of zonder deuterocanonieke boeken gebruikt.

We noemen deze vertaling de Nieuwe Bijbelvertaling, maar wat maakt de NBV eigenlijk nieuw?
Bijbelwetenschappers komen steeds weer tot nieuwe ontdekkingen die de betekenis van de Bijbeltekst verduidelijken. Nieuwe bijbelvertalingen zijn van tijd tot tijd nodig om die nieuwe wetenschappelijke inzichten door te geven. Dat hebben wij als vertalers van de NBV ook gedaan.

Daarnaast verandert de Nederlandse taal ook steeds. De Bijbel komt het beste over als die vertaald is in het Nederlands zoals de lezer dat kent in het dagelijkse spraakgebruik en in de literatuur. Daar hebben wij bij het vertalen van de Bijbel extra op gelet.

Een ander aspect dat aandacht verdient is het feit dat de Bijbel veel wordt gelezen en voorgelezen, in de kerk, thuis, bij persoonlijke bijbelstudie. Als schrijvers niet op de (voor)leesbaarheid van een tekst letten, haken lezers en hoorders snel af. De (voor)leesbaarheid van de NBV was dan ook een belangrijk aspect om rekening mee te houden bij het vertalen.

Als bijbelvertaler hoop ik dat de NBV de oorspronkelijke boodschap van de Bijbel toegankelijk maakt en dat iedereen deze vertaling in goed en hedendaags Nederlands met plezier leest.’