Schrijfbijbel

Nieuwe Bijbelvertaling

Met de Schrijfbijbel maak je de Bijbel nog persoonlijker.

49,50

Levertijd: circa 5 werkdagen

49,50

  • Gratis verzending vanaf 20 euro
  • Laaggeprijsde uitgaven om weg te geven
  • Koop een bijbel en steun bijbelverspreiding wereldwijd

Schrijfbijbel

De Schrijfbijbel is vernieuwd!
Deze uitgave is zeer geschikt voor iedereen die graag aantekeningen maakt bij de Bijbel. Dit komt doordat er naast de tekst van de Nieuwe Bijbelvertaling op elke pagina ruimte is voor notities. De nieuwe uitgave van deze notitiebijbel is inclusief twee zwarte leeslinten en het heeft weer iets dikker papier dan de vorige versie (40 grams, offwhite) en is daarom ook erg geschikt voor biblejournaling. Dit is een creatieve manier om met de Bijbel bezig te zijn.

De Nieuwe Bijbelvertaling

De Nieuwe Bijbelvertaling (NBV) uit 2004 is de meest gebruikte vertaling in het Nederlandse taalgebied. Deze bijbel is in 2016 verkozen als het belangrijkste boek van Nederland. Het is een betrouwbare vertaling vanuit de bronteksten, waarin de volle rijkdom van de Nederlandse taal is benut om het bijzondere karakter van de Bijbel tot uitdrukking te brengen.

Extra informatie

Aantal pagina's1728
Nur code701
ISBN9789089121523
Gewicht:1023g
Afmetingen:187 × 163 × 45 mm

Achter de schermen

Jaap van Dorp, coordinator bijbelwetenschappen OT
Jaap van Dorp, wetenschappelijk medewerker Vertalen

 

‘De Nieuwe Bijbelvertaling van 2004 (NBV) is de meest complete vertaling van de Bijbel, bedoeld voor het hele Nederlandse taalgebied (Nederland, Vlaanderen en Suriname). Zowel de canonieke als de deuterocanonieke boeken zijn er in vertaald. De deuterocanonieke boeken zijn echter niet opgenomen in elke NBV, zodat iedere lezer zelf kan bepalen of hij of zij een bijbel met of zonder deuterocanonieke boeken gebruikt.

We noemen deze vertaling de Nieuwe Bijbelvertaling, maar wat maakt de NBV eigenlijk nieuw?
Bijbelwetenschappers komen steeds weer tot nieuwe ontdekkingen die de betekenis van de Bijbeltekst verduidelijken. Nieuwe bijbelvertalingen zijn van tijd tot tijd nodig om die nieuwe wetenschappelijke inzichten door te geven. Dat hebben wij als vertalers van de NBV ook gedaan.

Daarnaast verandert de Nederlandse taal ook steeds. De Bijbel komt het beste over als die vertaald is in het Nederlands zoals de lezer dat kent in het dagelijkse spraakgebruik en in de literatuur. Daar hebben wij bij het vertalen van de Bijbel extra op gelet.

Een ander aspect dat aandacht verdient is het feit dat de Bijbel veel wordt gelezen en voorgelezen, in de kerk, thuis, bij persoonlijke bijbelstudie. Als schrijvers niet op de (voor)leesbaarheid van een tekst letten, haken lezers en hoorders snel af. De (voor)leesbaarheid van de NBV was dan ook een belangrijk aspect om rekening mee te houden bij het vertalen.

Als bijbelvertaler hoop ik dat de NBV de oorspronkelijke boodschap van de Bijbel toegankelijk maakt en dat iedereen deze vertaling in goed en hedendaags Nederlands met plezier leest.’