Statenvertaling
Over de Statenvertaling
In de zeventiende eeuw groeide het verlangen naar een complete bijbel, vertaald uit de bronteksten. In Duitsland, Frankrijk en Engeland bestonden zulke vertalingen al. En het zou goed zijn voor de eenheid van kerk en theologie in de nog jonge Republiek der Nederlanden als men overal dezelfde vertaling zou gebruiken.
Op de synode van Dordrecht in 1618/19 werd besloten om een vertaling uit de bronteksten te laten maken. Op de synode kwamen verschillende heikele punten aan bod, zoals het weergeven van de godsnaam en het wel of niet vertalen van de apocriefe boeken van het Oude Testament.
Het eigenlijke vertaalwerk begon in 1626 en was in 1635 klaar. Daarna konden de drukkers aan de slag.
In 1637 werd de Bijbel aangeboden aan de opdrachtgever: de Staten-Generaal. Ongeveer twintig jaar later was de Statenvertaling overal in gebruik. En ook buiten de kerkelijke kring is deze vertaling beroemd geworden.
In 2010 verscheen de Herziene Statenvertaling, een herziening van de Statenvertaling uit 1637. Bekijk deze hier.
Of zoek je misschien een handzame uitgave van de Statenvertaling met psalmen? Die vind je hier.
Tiko Verhelst (geverifieerde eigenaar) –
Ik had liever een Statenvertaling met apocriefen gehad. Maar die is bijna nergens te vinden.
Deze heeft wel kaarten en tijdlijnen waar ik zeer blij mee ben.
Als het kon had ik ze een 4,5/5 gegeven.
Jeanet (geverifieerde eigenaar) –
Een Statenvertaling met een duidelijk leesbare letter. Ik vind het een handzaam formaat en te gebruiken als kerk bijbel.