Statenvertaling
Over de Statenvertaling
In de zeventiende eeuw groeide het verlangen naar een complete bijbel, vertaald uit de bronteksten. In Duitsland, Frankrijk en Engeland bestonden zulke vertalingen al. En het zou goed zijn voor de eenheid van kerk en theologie in de nog jonge Republiek der Nederlanden als men overal dezelfde vertaling zou gebruiken.
Op de synode van Dordrecht in 1618/19 werd besloten om een vertaling uit de bronteksten te laten maken. Op de synode kwamen verschillende heikele punten aan bod, zoals het weergeven van de godsnaam en het wel of niet vertalen van de apocriefe boeken van het Oude Testament.
Het eigenlijke vertaalwerk begon in 1626 en was in 1635 klaar. Daarna konden de drukkers aan de slag.
In 1637 werd de Bijbel aangeboden aan de opdrachtgever: de Staten-Generaal. Ongeveer twintig jaar later was de Statenvertaling overal in gebruik. En ook buiten de kerkelijke kring is deze vertaling beroemd geworden.
In 2010 verscheen de Herziene Statenvertaling, een herziening van de Statenvertaling uit 1637. Bekijk deze hier.
Of zoek je misschien een handzame uitgave van de Statenvertaling met psalmen? Die vind je hier.
Beoordelingen
Er zijn nog geen beoordelingen.