Bijbel in Gewone Taal
Het Nederlands-Vlaams Bijbelgenootschap (NBG) heeft sinds 2006 gewerkt aan de Bijbel in Gewone Taal, een Bijbelvertaling van in duidelijke taal. Het doel was om een Bijbel beschikbaar te stellen die voor iedereen begrijpelijk is. In 2014 is dit doel bereikt en verscheen de eerste druk. Intussen hebben veel lezers deze Bijbelvertaling omarmd.
Vertaling Bijbel in Gewone Taal
De Bijbel in Gewone Taal is een betrouwbare vertaling uit de Hebreeuwse, Aramese en Griekse bronteksten, maar dan in gewone taal. Het Nederlands-Vlaams Bijbelgenootschap (NBG) heeft ervoor gekozen om duidelijkheid en begrijpelijkheid voorop te stellen, waardoor deze vertaling geschikt is voor iedereen, ongeacht achtergrond of leeftijd.
De tekst is overzichtelijk en helder opgebouwd, met korte zinnen en begrijpelijke beeldspraak. Bijbelse termen worden uitgelegd in een woordenlijst, zodat ook de minder bekende begrippen begrijpelijk zijn. Het is een Bijbel die je kunt lezen om kennis te maken met de Bijbelse verhalen, maar ook om je te verdiepen in moeilijke teksten.
Voor wie?
Of je nu voor het eerst de Bijbel gaat lezen, of al jarenlang een trouwe lezer bent, de Bijbel in Gewone Taal biedt een nieuwe manier van lezen en begrijpen. Bestel nu en ervaar zelf wat deze vertaling voor jou kan betekenen!
Verschillende edities
Er zijn verschillende edities verkrijgbaar. Voor lezers die vaak de Bijbel gebruiken is een stevige editie aan te raden, bijvoorbeeld de
Jongerenbijbel of de BGT Compact, beschikbaar in
zwart,
roze of
hout. Als je veel thuis leest, kan een grotere letter fijn zijn. Dan past de
Huisbijbel bij jou. Lees je voor het eerst, dan is een lichtere Bijbel zoals de
Bijbel in Gewone Taal paperback aan te raden. Ook lezen sommige mensen graag een leesplan of gebruiken ze graag een Bijbel die is ingedeeld om iedere dag een stukje te lezen. Dan is het
BGT dagboek of
Bijbel in een jaar een goede keuze.